Yeshe

A Body of Light

Nakpo

(Translated from Tibetan by Palden Gyal)

A Tribute to Pema Tseden

 

1

Gazing into the distance

Toward the golden brilliance of snow-capped peaks,

As you moved swiftly, faster than words could tell,

I recall the ferocity of a sky intertwined with divine legends.

2

Chased by time’s relentless stride,

You traversed unfathomable distances in solitude,

And sought your own shadow, a bodily vessel for future life,

Through the illusory nature of another consciousness.

3

When the splendor of old age

Began to caress your body,

When elusive moments of good health graced you,

All affection vanished like shards in the eye.

4

As we parted at the train station,

The pitch-dark scene enveloping our sight,

Like a dwelling in need of daily petition,

Gleamed from the depths a radiant light.

5

Crossing the forest of destiny, guided by lamp’s glow,

Mute creatures abide, in silence they flow,

Yet some elusive whisper now draws near,

Is this the harbinger of your departure, I fear?

6

By your ascent, akin to a slowly arisen snow mountain,

We witnessed a myriad of flowers in the dark sky

Falling amidst a forest of grave inscriptions,

Symbolizing truth in this world.

(Written on May 8, 2023)

 

A scene from Tharlo, illustration by Kuranishi ©Sernya magazine

 

འོད་ཀྱི་ཕུང་བོ།

ནག་པོ།

—པདྨ་ཚེ་བརྟན་ལ་ཕུལ་བ།

1

མིག་གིས་རྒྱང་ལ་བལྟས་ཚེ།

གངས་རིའི་གསེར་མདོག་གི་མཛེས་སྡུག་ཁྲོད།

ཁྱོད་རང ཚིག་མཛོད་ཅིག་ལས་མྱུར་བར་འགྲོ་དུས།

ལྷ་སྒྲུང་དང་འབྲེལ་བའི་ནམ་མཁའི་གདུག་རྩུབ་ཅིས་ཀྱང་དྲན་ཡོང་།

2

དུས་ཚོད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བདས་པའི་ཁྱོད།

བགྲང་དུ་མེད་པའི་ཁེར་རྐྱང་གི་གོམ་པ་བརྒྱབ་མཐར།

རྣམ་ཤེས་གཞན་ཞིག་གི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས།

ཕྱི་མའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་པའི་བར་དུ་རང་གི་གྲིབ་གཟུགས་བཙལ།

3

རྒས་འཁོགས་ཀྱི་འོད་སྣང་གིས།

ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་རིས་ལ་འཁྱུད་པར་བརྩམས་ནས།

ལུས་ཁམས་གཙང་མར་ཡོང་བའི་སྣང་བ་ཕྲན་ཙམ་སྐྱེས་དུས།

བརྩེ་དུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། མིག་ནང་དུ་ཚལ་བ་ཚལ་བུར་ཡལ།

4

མེ་འཁོར་འབབ་ཚུགས་སུ་སོ་སོར་གྱེས་དུས།

ང་ཚོའི་མིག་ལམ་གྱི་མུན་ནག་གི་ཡུལ་ལྗོངས་ནི།

ཉིན་རེར་སྙན་ཞུ་དབུལ་དགོས་སའི་སྡོད་ཁྱིམ་ལྟར།

གཏིང་ཟབ་ས་ཞིག་ནས་འོད་དུ་འཚེར།

5

སྒྲོན་མེའི་འོད་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་བརྒལ།

དེ་རུ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལ་སྨྲ་བ་མེད།

སྒྲ་ཟ་ཟིས་ང་ཚོའི་རྗེས་ཀྱང་ཟིན།

འདི་ནི་གྱེས་བྲལ་ཐེངས་འདིའི་སྔོན་བརྡ་ཡིན་ནམ།

6

ཡུན་གྱིས་འཕགས་པའི་གངས་རི། ཁྱེད་ཀྱི་མཐོ་ཚད་ཀྱིས།

ནམ་མཁའི་མུན་ནག་གི་མེ་ཏོག་སྣ་མང་།

འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བདེན་པའི་ཚུལ་དུ།

དུར་བརྐོས་ཡི་གེའི་ཚལ་དུ་བབས་པ་མཐོང་།

 

Nakpo (ནག་པོ།), also known as Gadé Tsering (དགའ་བདེ་ཚེ་རིང་།), is an award-winning poet proficient in both Tibetan and Chinese languages. His works have been published in renowned literary magazines such as Light Rain (སྦྲང་ཆར། ) and People’s Literature (ren min wen xue). A graduate of Gansu Nationalities Normal University, Nakpo is a rising figure in the Tibetan literary scene, with several provincial and national level awards to his credit, including the Ancient Road of Tang-Tibet Literary Award. His poetry has been translated into English, French, German, Japanese, Korean, and other languages.

Palden Gyal (དཔལ་ལྡན་རྒྱལ།) is a Ph.D. candidate at Columbia University, specializing in Modern Tibetan and Late Imperial Chinese history. His dissertation delves into the historical dynamics of Tibetan polities in the Sino-Tibetan borderlands, examining their interactions with local religious institutions, the Tibetan state in Lhasa, and the Qing court in Beijing since the Qing imperial expansion into Inner Asia in the early 18th century. Additionally, Palden is also an adept translator, skilled in translating poems, essays, and commentaries from Tibetan and Chinese literature into English.