Yeshe

Love Song Culture in Nor mgo Village

ནོར་མགོ་སྡེ་བའི་ལ་གཞས་རིག་གནས་སྐོར་གླེང་བ།

སྐལ་བཟང་ཚེ་བརྟན། (Skal bzang tshe brtan)

 

Abstract: Nor mgo village in Rtse khog (Zeku) County, Rma lho (Huangnan) Tibetan Autonomous Prefecture, Mtsho sngon (Qinghai) Province has a long history and a rich culture of ballads. With its numerous folk singers, this village used to be a homeland of love songs. Recently, many elderly singers have passed away, lifestyles have changed, and fewer people are learning traditional songs. In this article, I present my collection and translation of some classic songs (all taught to me by the elders of the village) along with an analysis of some of the unique qualities of layi (love songs, sometimes written la gzhas ལ་གཞས།).

 

Introduction to the Village

Nor mgo is a small village, about 30 kilometers from Stobs ldan township, in Rtse khog (Zeku) county, Rma lho (Huangnan), Tibetan Autonomous Prefecture, Mtsho sngon (Qinghai) province. The village is surrounded by a chain of mountains near the Dme Gshad River. All of its residents are Tibetan. It is roughly 4,000 meters above sea level. Summer is short and beautiful. The other seasons are quite cold. By early September, the cooler temperatures turn the grassland gray, rivers start to freeze and the high mountains and shaded places start to be covered in snow. Winter is harsh.

Nor mgo is a typical nomadic area. People mainly subsist on livestock, including yaks, sheep, and horses. The village maintains strict gender roles, with housework (including milking, cooking, babysitting, fetching yak dung and sheep pellets as fuel, and herding yaks) generally considered tasks for women. Men are mostly responsible for business, herding sheep and yaks, slaughtering, and decision-making.

Villagers have lived in tents for many generations, but nowadays they live in houses. In the past, the grassland belonged to entire nomadic communities, with each village having large areas for herding. Traditionally, nomads moved two or three times a year to enable their livestock to find grass. Living in tents was a practical solution for a lifestyle of frequent migration. However, since the land division in 1990, the entire village has moved to houses, made of red and hollow bricks, provided by the government (paid later by the local people). Now, individuals have their own designated summer and winter pastures. The winter pasture lands are divided and portioned per family by a fence, while the summer pasture remains open land shared communally by the whole village.

The two main sources of income in the village are the collection of medicinal herbs and the sale of livestock. However, the village has only a small amount of land for harvesting medicinal herbs and caterpillar fungus, collected during the digging seasons (between the middle of May and the end of June).

 

On Layi in Nor mgo

In Amdo Tibetan nomadic culture, love songs are usually sung as part of a “love song dialogue” (layi lenree ལ་གཞས་ལེན་རེས). Individual layi do not have specific authors, and these lyrics have been passed down in Nor mgo for generations. Some songs circulate only within our village. However, I cannot claim that the songs translated here are unique to Nor mgo because some of them are also sung in other places. Elders in Nor mgo regard these love songs as classics.

In dialogue with a partner, love songs express genuine feelings that may be too awkward or inappropriate for everyday conversation. Love songs serve as a means of private communication between two people, while onlookers are privy only to enjoyment of the musical scene. Our love song dialogues are intricate interactions that balance improvisation with scripted elements. The most experienced singers have heard and internalized countless love songs, which they can call upon at a moment’s notice to express a certain feeling, tweaking the lyrics as they sing to perfectly fit the situation, depending on who sings back to them, the lyrics sung by that person, and the familiar faces in the audience. This improvisation means that the tradition of love song dialogues is not static. New love songs are often created, especially to reflect changing cultural customs and modern romantic relationships.

In addition to lyrics, Amdo Tibetan layi features a rich variety of melodies, which, despite their diversity, can generally be categorized into two main types: one is the fast-paced song and short-noted song (la gzhas thung len ལ་གཞས་ཐུང་ལེན), and the other one is the slow-paced and long-noted song (la gzhas ring ‘then ལ་གཞས་རིང་འཐེན). At Tibetan village gatherings, when everyone sings layi together, they usually choose melodious long-tune songs to express their emotions. However, during competitions, they switch to rhythmically compact and passionate short-tune songs. This not only showcases the singers’ skills and styles more effectively but also saves time, making the event more concise and exciting.

Moreover, layi are traditionally performed without any musical instruments, relying solely on the singer’s improvisation and singing. This form of performance emphasizes the singer’s vocal expression and emotional delivery, allowing the audience to feel the song’s meaning and emotions more directly. In modern times, some singers have begun to incorporate elements of modern music, like Mandolin and electronic guitars, into their layi performances. This has made layi more diverse and attracted a larger audience of young people.

Tibetan people usually sing layi on specific occasions and times. Firstly, they sing these songs during festivals like the Tibetan New Year (Losar), Lha rtsed (God dance), and other social events like weddings and horse race gatherings. When people come together to celebrate, young people often sing layi. These songs are an important means of expressing joy and blessings. Secondly, they sing during breaks in labor; while working in the fields or herding on the pastures, people also sing layi to relax and add enjoyment to their work. Most importantly, people sing it to express love for someone. Layi songs are sometimes used to convey affection, especially in interactions between young men and women. Layi songs are an essential part of Tibetan culture. They not only carry historical and cultural information but are also a vital tool for emotional communication among the Tibetan people.

 

The Structure of The Love Song Tradition in Nor mgo

The structure of a complete love song dialogue is relatively fixed, comprising eight to ten parts between two singers. If time is short, certain sections might be disregarded, although the opening sequence and finale are always included. The following provides a representative description of this sequence:

 

The Opening Sequence (རྩེ་འགོ་རྩོམ་པ།): First person A and then person B announce through their songs that a love song is beginning. Both persons sing only one kind of song (the lyrics will be different from each other, but have the same meaning) 

Finding a Partner (རོགས་བཙལ་བའི་སྐོར།): Person A and Person B describe the qualities they desire in a lover. They may continue to sing these songs as time and interest permit, concluding by describing their satisfaction. 

Falling in Love (ཞེ་མཐུན་པའི་སྐོར།): Person A and Person B express their love for each other and the romantic possibilities between them through analogy. They may continue to sing these songs as time and interest permit.

The Pain of Absence (ཁ་བྲལ་བའི་སྐོར།): Person A and Person B describe the many things that remind them of their lover and the pain that comes with being apart. They may continue to sing these songs as time and interest permit.

Lonesomeness (ཞེ་རྨོངས་བའི་སྐོར།): Person A and Person B sing sad songs of lonesomeness. They may continue to sing these songs as time and interest permit.

Doubt (ཐེ་ཚོམས་སྐྱེ་བའི་སྐོར།): This section may also be sung before the ‘Falling in Love’ section, either instead of or in addition to this location.

Departing Song (བདེ་མོ་འཇོག་པའི་སྐོར།): The singers will perform farewell songs for everyone at the party.

 

Within each section of a love song dialogue, person A and person B take turns singing their different love songs. Each love song always contains two parts: the first contains a metaphoric symbol for the lover, and the second directly describes something about the lover. A love song may contain any number of stanzas, each stanza with a corresponding number of lines. Usually, each individual love song contains fewer than ten lines.

 

The Opening Sequence:

At the beginning of the Opening Sequence section, there is just one song that serves as an announcement. One male singer or someone from the party will perform the song. Only men will sing the announcement song. Here is an example of an Announcement song:

 

རི་མཐོན་པོ་ཡོད་ན་དམའ་མོ་བྱོས།།

ང་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་འཕུར་རྒྱུ་ཡིན།།

ནང་མིང་སྲིང་ཡོད་ན་ཁ་ཁ་བྱོས།།

ངས་སྲིད་པའི་གླུ་རྒན་ལེན་རྒྱུ་ཡིན།།

 

The high mountains should duck down,

I, the big Garuda, will fly

Brothers and sisters should depart from here.

I will sing “the ancient song”

 

Afterward, the love song dialogue will commence.

 

Thirteen Love Songs from Nor mgo Village

What follows is a selection of thirteen Amdo love songs translated from Tibetan into English and Chinese. They are all collected from my hometown.

 

1.

 

ཨ་མདོའི་ལ་གཞས་སྐད་གསུམ་ཤན་སྦྱར་མ།

                

  ༼ཚན་པ་དང་པོ། ༽

སྟོད་སོག་པོའི་རྟ་རའི་ནང་ང་།

ངས་རྟ་ཐག་སྐོར་འཕེན་ཡེད་ཀྱིས།

རྟ་གང་ལ་འཁེལ་འདུག་མི་ཤེས།

རྟ་ཁྱོད་ལ་ཁེལ་རེ་སོང་ན།

ངའི་རྟ་ཐག་བོར་གི་མ་འཇུག།

 

ས་སྡེ་ཆེན་རྩེད་རའི་ནང་ང་།

ཁ་ལ་གཞས་སྐོར་ལེན་ཡེད་ཀྱིས།

རོགས་སུ་ལ་ཁེལ་འདུག་མི་ཤེས།

རོགས་ཁྱོད་ལ་ཁེལ་རེ་སོང་ན།

ངའི་ལ་གཞས་འབོར་གི་མ་འཇུག།

 

1

In the Mongolian horse paddock,

I will toss my lasso at random,

Which horse will be caught remains unknown,

but if I catch you,

Then you must never lose my lasso.

 

In the romantic place of the great village,

I sing love songs to girls at random,

Whom I shall catch remains uncertain,

but if I catch you,

Then you must never lose my love song!

 

在蒙古的马场里,

我将套索随手扔出,

会套住那匹马不清楚,

但如果是套到你,

请不要丢掉我的套索

 

在美丽的大村落,

我给姑娘们唱情歌,

能打动谁不清楚,

但如果打动了你,

请不要忘记我的歌。

 

          ༼ཚན་པ་གཉིས་པ། ༽

དགུང་ཨ་སྔོན་ཟེར་ནས་རྩེ་ཁང་གཟུག

འབྲུག་ཕོ་ཁྱུང་ཟེར་ནས་རྩེ་རོགས་གཟུག

ཆར་བསིལ་མ་ཟེར་ནས་རྩེ་སྤྱད་གཟུག

དགུང་འདི་ནས་མི་རྩེ་གང་ནས་རྩེ།

 

སྡེ་ཆེན་པོ་ཟེར་ནས་རྩེ་ཁང་གཟུག

རོགས་ཆུང་ལོ་ཟེར་ནས་རྩེ་རོགས་གཟུག

ཁ་ལ་གཞས་ཟེར་ནས་རྩེ་སྤྱད་གཟུག

སྡེ་འདི་ནས་མི་རྩེ་གང་ནས་རྩེ།

 

2.

A playground called “blue sky”

A playmate called “great dragon”

A kind of toy called “drizzling rain”

If you don’t play in this sky, then where can you play?

 

A playground called “great village”

A playmate called “childhood lover”

A kind of toy called a “love song”

If you don’t play in this village, then where will you play?

 

一个叫蓝天的乐园

一个叫青龙的玩伴

一种叫毛毛雨的玩具

你若不在这个天里玩,那你在哪里玩?

 

一个叫大村落的乐园

一个叫过姑娘的玩伴

一种叫情歌的玩具

你若不在这个村里玩,那你在哪里玩?

 

 

༼ ཚན་པ་གསུམ་པ། ༽

དྲིན་ཆེན་བླ་མས་གསུང་གི་ར།

བོའུ་མ་འཁུར་ཤྭ་བོ་མ་གསོད་ཟེར།

བདེན་གི་གསུང་འདི་བདེན་གི་ར།

བོའུ་ལེན་ཁར་སྲོག་གི་སྐྱོར་མ་རེད།

ཤྭ་ལེ་གསོད་ཤྭ་ར་གོང་ཆེན་རེད།

གསུང་བརྩི་རྒྱུ་ཟེར་ན་དཀའ་མོ་རེད།

 

དྲིན་ཆེན་ཕ་མས་བཤད་གི་ར།

རོགས་མ་འགྲོགས་ཚིག་གསུམ་མ་བཤད་ཟེར།

བདེན་ནི་ཕ་མ་བདེན་གི་ར།

རོགས་ལོས་འགྲོགས་རྩེད་ཡ་དགོད་གྲོགས་རེད།

ཚིག་ལས་བཤད་ཁ་ཡ་ན་ཟླ་རེད།

ཁ་ལེན་རྒྱུས་ཟེར་ན་དཀའ་མོ་རེད།

 

3.

Oh! My great lama says

Don’t carry guns and don’t kill deer;

Yeah, what he says is true,

Of course, I will carry a gun to protect myself

Of Couse, I kill the deer because its antlers are expansive

It’s difficult to obey the lama

 

Oh, my dear parents told me,

Don’t get a lover and don’t have romantic conversations,

Yeah, what they say is true, 

But of course, I will get a lover and will want to spend time with her.

Of course! we will have romantic conversations

because we are the same age.

It is difficult to obey one’s parents.

 

 哦!我的上师说,

不要携带枪支,也不要猎杀鹿;

是的,他说的也是实话,

当然我会携带枪支来保护我自己,

当然我会杀死鹿,因为它的鹿角很值钱,

很难遵从我上师的话。

 

哦!我亲爱的父母告诉我,

不要交情人,不要有浪漫的对话,

是的,他们说的也是实话,

但我当然会找个情人并想和她共度时光。

当然会有浪漫的对话。

因为我们年龄相仿。

很难遵从父母的吩咐。

 

 ༼ཚན་པ་བཞི་པ། ༽

རྟ་འདོ་བ་སྙིང་ལ་རྗེ་བོ།

རྒྱུགས་བསམ་ན་བར་སྐབས་འདི་རེད།

སང་ནང་མོ་རྒྱུགས་དུས་གཟུག་ག།

སྟོད་བོད་པའི་རྟ་ཉོ་ཐོན་བཏང་གི

དངུལ་དཀར་པོ་སྲིང་ལ་འཇལ་བཏང་གི

རྟ་འི་གཟོའི་རྒྱུགས་ཐག་རིང་འགྲོ་གི

 

རོགས་ཆུང་ལོ་སྙིང་ལ་རྗེ་བོ

རྩེ་བསམ་ན་བར་སྐབས་འདི་རེད།

སང་ནང་མོ་རྩེ་དུས་ཤིག་ལ

ཕོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུང་མ་བཙའ་རྒྱུ་རེད

མ་ང་ཚོས་གནས་ཡུལ་བརྒྱུད་དགོ་གི

རོགས་འུ་གཉིས་རྩེ་ཐག་རང་འགྲོ་གི

 

4.

Oh! My lovely little horse,

If you want to gallop,

now is a good time,

If tomorrow you want to gallop,

You might be sold to one from Tibet

who comes from a distance with a lot of money to buy you,

And we (horses) will be far away.

 

Oh, my lovely, handsome boy

If we want to spend time together, now is a good time

If we spend time together tomorrow,

you will take a wife,

and I will get married in a village,

And we (lovers) will be far away.

 

哦,我可爱的小马,

如果你想奔跑,

现在是个好时机。

如果明天你想奔跑,

马贩子可能会把你卖给

那个带着很多钱从远处来买你的人,

我们就再也不能一起去奔跑了。

 

哦,我亲爱的帅小伙,

如果我们想在一起,现在是个好时机。

如果明天我们才在一起,

你就会娶妻,

而我也会嫁到别的村落,

我们就再也见不到面了。

 

   ༼ཚན་པ་ལྔ་པ། ༽

ཁྱོད་གསེར་ནག་བུམ་པ་ཨེ་ཡིན།

ཁྱོད་གསེར་ནག་བུམ་པ་ཡིན་ན།

གོས་འབྲུག་མའི་ན་བཟའ་ངས་བཟོ།

ནང་བུམ་ཆེ་སྟབས་ཀ་འགྲིག་ན།

བྱ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་གུར་ངོས་འཛུགས།

 

ཁྱོད་ཞང་བཟང་ཚ་མོ་ཨེ་ཡིན།

ཁྱོད་ཞང་བཟང་ཚ་མོ་ཡིན་ན།

ཚིག་གོང་མའི་ནང་ནས་ངེས་བཤད།

རོགས་རྩེ་བའི་སྟབས་ཀ་འགྲིག་ན།

ས་ལ་ཡོག་བརྒྱུད་ལ་ང་ཡོང་།

 

5.

Are you a golden vase?

If you are a golden vase,

I will make a silk cover with dragons on it for you,

If I have the chance to pour water into the vase,

I will put a peacock feather in it.

 

Are you the great uncle’s niece?

If you are your great uncle’s niece,

I will come to whisper to you,

If I have a chance to meet you,

I will come secretly.

 

如果你是一只金瓶,

我会为你制作一个绣有龙纹的丝绸罩子,

如果我有机会向瓶中注水,

我会放入一根孔雀羽毛。

 

如果你是你大舅的侄女,

我会来对你窃窃私语,

如果我有机会遇见你,

我会悄悄前来。

 

༼ཚན་པ་དྲུག་པ། ༽

གསེར་ལ་རི་གི་མགོ་གི།

གསེར་ཏོག་འདྲ་གི་འདོ་བ།

གསེར་སེར་པོའི་སྒ་ཞིག་བསྟད་ལས།

དངུལ་དཀར་པོའི་སྲབ་ཞིག་བསྐོན་ན།

རྒྱུགས་མི་རྒྱུགས་མེད་ནི་ཨེ་ཡིན།

 

སྡེ་མར་ཁུ་འདྲ་བོའི་ནང་གི།

རོགས་ལྷ་སྐུ་འདྲ་བོ་ཤོད་ལ།

ངས་མི་བརྗེད་ཚིག་གསུམ་བཤད་ནས།

མི་འགལ་མནའ་གསུམ་བསྐྱལ་ན།

འགྲོགས་མི་འགྲོགས་ནི་ཡིན་ནི་ཨེ་རེད།

 

  1.  

Atop the golden hill,

The horse is like a holy golden spire.

If l adorn you with a golden-yellow saddle,

If I dress you in a silvery-white bridle,

Then you will gallop with me, won’t you?

 

In the great village, like melted butter,

The adorable lover is like a splendid Buddha image.

If I say the three unforgettable words to you,

And I swear three times never to leave you,

Then you will be my lover, won’t you?

 

 

༼ བདུན་པ། ༽

རི་མཐོན་པོ་སྤྲིན་དཀར་ན་བཟའ་ཅན།

ཤ་ཡུ་མོས་བློ་རྩེ་གཏོད་ས་རེད།

བོའུ་རྭ་རིང་དངུལ་དཀར་སོ་བ་ཅན་།

བློ་མི་བདེ་སྤྱད་ཀི་གཞི་ཞིག་རེད་།

 

མ་བུ་མོ་བྱུ་རུའི་རྣ་ཚར་ཅན།

སྟག་ཤ་རས་བློ་རྩེ་གཏོད་ས་རེད།

དགྲ་ནག་པོ་གྲི་ཆུང་གཏོད་ས་རེད།

བློ་མི་བདེ་སྤྱད་ཀི་གཞི་ཞིག་རེད།།

 

7.

The tall mountains touched by the clouds

female and male deer rely on you

but the sights on top of the gun are silver

I am uneasy about guns with the aiming device

 

The girl with coral earrings

the boy can rely on you

but the black enemy with the short knife

I am uneasy about him

 

高耸入云的山脉,

雌雄鹿儿倚赖你,

但枪上的瞄准器是银色的,

我对装有瞄准器的枪支感到不安。

 

佩戴珊瑚耳环的美丽姑娘,

英俊的小伙子可以依赖你,

但那个携带短刀的黑色敌人

我对他感到不安。

 

 

༼ཚན་པ་བརྒྱད་པ༽

 

རྫ་ཡག་ག་རྫ་ལམ་ཕྲ་མོ།

རྭ་ཡག་ག་བྲེ་སར་འབྲོང་ལོ། 

རྭ་ཡག་རུང་ཡིད་སེམས་ཨི་དྲང་།

རྭ་ཡག་གེས་ཡིད་སེམས་དྲང་ན།

ནང་རྫ་རི་མི་ཉུལ་ཁྱོ་སྒུག།

 

སྡེ་ཡག་ག་སྡེ་ལམ་ཕྲ་མོ།

ཚིག་ཡག་ག་ན་ཟླའི་ཆུང་ལོ།

ཚིག་ཡག་རུང་ཡིད་སེམས་ཨི་དྲང་། 

ཚིག་ཡག་གེས་ཡིད་སེམས་དྲང་ན། 

སྡེ་ཁ་རུ་མི་ཉུལ་ཁྱོ་སྒུག

 

  1.  

The beautiful path on the beautiful mountain

the wild yak with the beautiful horns,

your horns are beautiful, but are you sincere?

If your horns are beautiful and you are sincere,

I’m not going to wander on other mountains; I will wait for you*

 

The beautiful village with a beautiful path

The well-spoken lover of my age

You speak beautifully, but are you honest or not?

If your words are beautiful and honest,

I won’t wander to other villages; I will wait for you. 

 

 

美丽的山上有一条美丽的小径,

野牦牛拥有美丽的角,

你的角很美,但你是否真诚?

如果你的角美丽且你真诚,

我就不会去其他山上游荡;我会等你。

 

美丽的村庄有一条美丽的小路,

与我同龄的口才好的恋人,

你说话动听,但你诚实与否?

如果你的话语既美丽又诚实,

我就不会去其他村子游荡;我会等你。

 

༼ཚན་པ་དགུ་བ།༽

ཁྱོས་རྡོ་མང་ཁྱུ་ནས་རྡོ་བསོལ།

རྡོ་ང་བསོལ་ཟེར་ནི་མིན་འདྲ།

རྡོ་ཁ་ལོ་བརྗེ་ཡ་ལྟོས་ར།

རྡོ་ཡག་པ་ཅན་གཟིག་ང་མིན་འདྲ།

རྡོ་རི་མོ་ཅན་གཟུག་ང་ཡིན།

 

ཁྱོས་རོགས་མང་གྱབ་ནས་རོགས་བསོལ།

རོགས་ང་བསོལ་ཟེར་ནི་མིན་འདྲ།

ཁ་དགོད་ལ་ཚིག་གསུམ་ཤོད་ར།

ཡག་མོ་སྒོ་ཅན་པོ་ང་མིན་རུང་།

ཞེ་སྣང་བ་མཐུན་ནོ་ང་ཡིན།

 

  1.  

Choose a stone from the pile

I didn’t say you have to choose me, but

Look at both sides of the stone

I am not the beautiful one

But I am the one with many patterns on it

 

Choose a lover among all the people

I didn’t say you have to choose me, but

Say romantic things with a smile[1]

I am not the good-looking one

But I am the one who truly loves you.

 

在众多石头中选择一块,

我并不是说你必须选择我,但是,

请仔细看看石头的两面,

我不是最漂亮的那一块,

但我是图案最多的那一块。

 

在所有人中选择一个恋人,

我并不是说你必须选择我,但是,

带着微笑说出浪漫的话(字面意思是“三言两语”),

我不是最好看的那一个,

但我是真正爱你的那一个。

 

༼ ཚན་པ་བཅུ་བ། ༽

སྟོད་དབུས་གཙང་ཆོས་གི་གདན་ས།།

གསུང་རང་བྱོན་ཤཱཀྱ་མུ་ནེར།།

ཁྱོད་ངེས་ངེས་མཇལ་འདོད་ཨེ་ཡོད།།

ཁྱོད་ངེས་ངེས་མཇལ་འདོད་མེད་ན།།

ཕྱག་འཚལ་ལེ་ཉི་མ་མ་གཏོང་།།

རྡུལ་རྩུབ་བེ་ཉེས་པ་མ་བསགས།།

ལྷ་ང་ཚོ་རྩེ་སྤྱད་མ་བྱེད།།

 

སྡེ་ཚོ་དྲུག་རོགས་ཀི་རྩེ་ས།།

རོགས་ཆུང་ལོ་ཞེ་མདངས་རང་མཐུན།།

ཁྱོད་ངེས་ངེས་རྩེ་འདོད་ཨེ་ཡོད།།

ཁྱོད་ངེས་ངེས་རྩེ་འདོད་མེད་ན།།

ཚིག་བཤད་ལེ་ཉི་མ་མ་གཏོང་།།

མནའ་བསྐྱལ་ལེ་ཉེས་པ་མ་བསགས།།

རོགས་ང་ཚོ་རྩེ་སྤྱད་མ་བྱེད།།

 

  1.  

U-tsang, the holy place of Buddhism

The Jo Buddha statue which can speak

Do you really want to pray before the statue?

If you don’t,

Don’t waste time prostrating before the statue

The dust you bring into the temple is a sin

Don’t play with the Buddha

 

These six villages are a great place for lovers to get together

These villages are places where lovers naturally get connected

Do you really want to be my lover?

If you don’t

Don’t waste time talking to me

Don’t accumulate sin by swearing oaths

Don’t play with me

 

 卫藏,是佛教的圣地

会说话的觉吾佛像

你真的想在雕像前祈祷吗?

如果你不想,

就不要浪费时间在雕像前叩拜

你带入寺庙的尘埃是一种罪过

不要玩弄佛陀

 

这六个村庄是情侣相聚的好地方

这些村庄是恋人自然相连的地方

你真的想成为我的恋人吗?

如果你不想,

就不要浪费时间和我说话

不要通过发誓来积累罪孽

不要玩弄我

 

༼ཚན་པ་བཅུ་གཅིག།༽

ས་སྨད་ཕྱོགས་རྨ་ཆུའི་ཁ་ན།།

ངས་ལྕགས་ཀྱི་ཟམ་པ་འཕངས་ཡོད།།

ཟམ་ཐོག་འཛེར་མས་མནན་ཡོད།།

ཆུ་རྨ་ཆུ་རྦ་རླབས་ཆེ་རུང་།།

འཁུར་འགྲོ་གི་བསམ་པ་ང་མེད།།

 

ས་མ་རུའི་སྡེ་ཆེན་གྲོང་ན།།

ངས་འདང་ཅན་རོགས་ཟིག་བཙལ་ཡོད།།

ངས་མི་འགྱུར་ཚིག་གསུམ་བཤད་ཡོད།།

འདི་ཚིག་ཐོག་མནའ་ཡིས་མནན་ཡོད།།

སྡེ་ཆེན་པོའི་མྱི་ཁ་རྒོད་ཡང་།།

འགལ་འགྲོ་གི་བསམ་པ་ང་མེད།།

 

11.

Down on the Yellow River

I have built an iron bridge

I have set stones on the bridge

No matter how big the waves of the river,

they will not wash away my bridge

 

Down in the big village

I have found the lover I wanted

I have said the unchanging three words

We proclaimed our love to each other

No matter how much gossip there is about us,

our relationship will not end

 

༼ཚན་པ་བཅུ་གཉིས༽

བརྒྱ་ཞིང་སྟོང་ཞིང་ནང་ནས།།

གྲོ་ཞིང་གྱི་ལི་མ་བོ།།

ཞེ་བསམ་པའི་འབྲེག་འདོད་ཡོད་དྲ།།

ཁྱོའི་གྲོ་མགོ་བྱུ་རུ་དམར་པོ།།

འཐོར་མེད་སའི་ས་ཞིག་མེད་ཁུ།།

དེ་ཡིན་ན་འབྲེག་འདོད་མེད་ཁུ།།

 

རོགས་བརྒྱ་རོགས་མང་གྲབ་ནས།།

རོགས་ཆུང་ལོ་ཞེ་འདང་ཅན་པོ།།

ཞེ་བསམ་པས་རྩེ་འདོད་ཡོད་དྲ།།

ཁྱོའི་སྣང་པ་དར་སྐུད་འདྲ་བོ།།

འཐེན་མེད་སའི་རོགས་ཞིག་མེད་ཀི།

དེ་ཡིན་ན་འགྲོག་འདོད་མེད་ཀི།

 

  1.  

Within a hundred and a thousand fields

The round wheat field

I really want to harvest the wheat

But your coral-red heads of grain

have fallen on the soil everywhere

So I don’t feel like harvesting you

 

Among a hundred and numerous lovers

My beloved lover

I really want to be with you

But your feelings are like a string

Tied to everyone

So I don’t want to be with you

 

在百千田野之中,

那圆形的麦田,

我真的很想收割麦子,

但你珊瑚红色的麦穗,

已经散落在四处的土壤上,

所以我没有心情去收割你。

 

在众多恋人中,

我心爱的恋人,

我真的很想和你在一起,

但你的感情就像一根线,

与每个人相连,

所以我不想和你在一起。

 

 

༼ ཚན་པ་བཅུ་གསུམ།  ༽

ངས་བལྟས་བལྟས་དགུང་སྔོན་གནམ་མ་བལྟས།།

ངས་ཉན་ཉན་འབྲུག་ཀི་སྐད་ལ་ཉན།།

ངས་ཉན་ནས་མཉམ་པར་བཞག་དུས་ན།

འབྲུག་ང་ཕྱོགས་མ་རེད་གཞན་ཕྱོགས་རེད།།

ཐོག་གློག་ཞགས་འཕེན་ས་ངའི་ཕྱོགས་རེད།།

 

ངས་བལྟས་བལྟས་སྡེ་ཆེན་དཀྱིལ་ལ་བལྟས།།

ངས་ཉན་ཉན་རོགས་ཀི་སྐད་ལ་ཉན།།

ངས་ཉན་ནས་མཉམ་པར་བཞག་དུས་ན།

རོགས་ང་ཕྱོགས་མ་རེད་གཞན་ཕྱོགས་རེད།།

གླེང་མྱི་ཁ་སྐོར་ས་ངའི་ཕྱོགས་རེད།།

 

  1.  

I have been gazing at the sky

I have been listening to the dragon’s voice

As I was contemplating what I heard,

I discovered the dragon was not roaring at me but some other place

But the dragon is sending thunder and lightning my way

 

I have been gazing at the big village

I have been listening to my lover’s voice

As I was listening, when I paid attention

I discovered his voice was not for me but for someone else

But he is spreading gossip about me

 

 

 我一直在凝视天空,

一直在聆听龙的声音。

当我思考我所听到的,

我发现龙并不是在对我吼叫,而是向着其他地方。

但是龙正向我发送雷电。

 

我一直在大村落凝望,

一直在聆听我的恋人的声音。

当我仔细聆听时,我注意到,

我发现他的声音不是对我说的,而是对别人说的。

但是他正在散播关于我的流言蜚语。

 

Notes

[1] tshik sum – literally, ‘three words’

 

Skal bzang tshe brtan (སྐལ་བཟང་ཚེ་བརྟན།) grew up as a nomad in Nor mgo Village, which is more than 4000 meters above sea level. He received an Associate’s Degree in English, and Master’s degree in Tibetan literature from Qinghai Normal University where one of his favorite subjects was Tibetan poetry. Currently he is teaching English and Tibetan in a middle school in Rtse khog (Zeku). Though he has written some in Chinese and Tibetan, this is his first English language publication.