Yeshe

Emanation

Kyabchen Dedrol

(Translated from Tibetan by Norwu Amchok)

—for Pema Tseden

 

you interwove subtle threads of light with the sorrows of humanity

you interwove glittering drops of dew with the law of birth and death

you interwove the colors of saffron with the roars of machines

and you interwove the wails of rivers with the sounds of piwangs

 

you strewed shards of mind-made pearls across white screens

you crafted flowers from the feet of snow mountains into men and women

you blurred the distinctions between condoms and balloons

and you created a piece of sky symbolizing samsara

 

you exorcised time and let out sheep one by one

you made nirvana sputter on the flames of butter lamps 

you turned a hairdresser into a thief in the depths of the night

and you made lonely Tharlo descend even deeper into loneliness

 

you milked the liquid butter of sunlight from the smog of cities

you inscribed red dots of enticement on the cheeks of barmaids

you turned a driver into a killer, making him clutch the knife of impermanence

and you let all your dreams unfold in the forms of sound and image

 

as if a movie reel with a masterpiece inside was smashed to bits

your acts of emanation have concluded momentarily—

at the end of the show, the empty screen fills with the tears of the audience

and the poets too are left momentarily at a loss for words

 

(Written on May 8, 2023)

 

A scene from Sacred Arrow, illustration by Kuranishi © Sernya magazine

 

སྤྲུལ་སྒྱུར།

སྐྱབས་ཆེན་བདེ་གྲོལ།

            —པདྨ་ཚེ་བརྟན་ལ་ཕུལ་བ།

 

ཁྱོད་ཀྱིས་འོད་ཕྲ་མོ་དག་འགྲོ་བ་མིའི་སྐྱོ་སྣང་དང་བསྡེབས

ཟིལ་བ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་དུ་འཕྱུར་བ་དག་སྐྱེ་འཆིའི་ཆོས་ཉིད་དང་བསྡེབས

ངུར་སྨྲིག་གི་ཁ་དོག་ཉིད་འཕྲུལ་ཆས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དང་བསྡེབས

ཆུ་མོའི་སྨྲེ་ངག་ཉིད་པི་ཝང་གི་འདར་སྒྲ་དང་བསྡེབས

 

ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་བྱུང་གི་མུ་ཏིག་ཆག་པོ་དག་བརྙན་ཡོལ་དཀར་པོའི་ངོས་སུ་གཏོར

གངས་འདབས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དག་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཞེངས

འགྱིག་སྒྲེའུ་དང་དབུགས་ལྒང་གི་གོ་དོན་འཛོལ་བར་བྱས་ཏེ

འཁོར་བ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡུག་གཅིག་བཟོས

 

ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་ཚོད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་ལུག་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་སྒོར་འབུད་དུ་བཅུག

ཁྱོད་ཀྱིས་མར་མེའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་ཁ་རུ་འཚེ་མེད་ཞི་བ་གཡེང་དུ་བཅུག

ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྲ་གཞར་མ་ཞིག་མཚན་གུང་ལ་རྐུན་མ་ཆགས་སུ་བཅུག

ཁེར་ཧྲེང་གི་ཐར་ལོ་སྔར་ལས་ཁེར་ཧྲེང་ལ་འགྲོག་ཏུ་བཅུག

 

ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དུ་སྤྲིན་ལས་ཉི་འོད་ཀྱི་མར་ཁུ་བཞོས

ཁྱོད་ཀྱིས་ཆང་མའི་འགྲམ་པར་བསླུ་བྲིད་ཀྱི་དམར་ཐིག་ཕབ

ཁ་ལོ་བ་དེ་ལག་དམར་ལ་བསྒྱུར ལག་དམར་དེ་མི་རྟག་པའི་རལ་གྲིར་འཇུ་རུ་བཅུག

ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་གི་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་དང་གཟུགས་སུ་འཕོ་བར་བྱས

 

ནང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བརྙན་ཐག་ཅིག་དུམ་བུར་ཆད་པ་བཞིན

ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྒྱུར་གྱི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཇུག་རྫོགས

འཁྲབ་ཚན་ཚར་རྗེས་ཀྱི་བརྙན་ཡོལ་སྟོང་པ་དེ་ལྟད་མོ་བའི་མིག་ཆུས་གང

སྙན་ངག་པའི་སྨྲ་བའང་རེ་ཞིག་འགག

 

Kyabchen Dedrol (སྐྱབས་ཆེན་བདེ་གྲོལ།) is a leading contemporary Tibetan poet, essayist, translator, literary critic, playwright, and novelist. He is one of the most active and prolific writers working in Tibetan literature today. Born in Chukhama, Chyokho, a nomadic community in Amdo in the 1970s, Dedrol is the co-founder and editor-in-chief of Butter-lamp Tibetan Literature Website (མཆོད་མེ་བོད་ཀྱི་རྩོམ་རིག་དྲ་བ།), one of the most influential Tibetan literary websites in Tibet today, and has published over ten works, including poetry, essays, and fiction. Dedrol has translated numerous Western short stories, poetry, and tech reviews into Tibetan. He also translated the Japanese autobiographical memoir Totto-Chan: The Little Girl at the Window, and the Ancient Indian drama, Śakuntalā into Tibetan.

Norwu Amckok (དགོས་འདོད་ནོར་བུ།) was born into the nomadic community of Amchok in Amdo in the 1990s. He is the Chinese translator of The Barkor Bar(八廓酒館), published by an independent Chinese publisher and also has forthcoming collection of English translations of Kyabchen Dedrol’s poems.