ISSN 2768-4261 (Online)
Gangzhun
(Translated from Tibetan by Françoise Robin)
Gratitude to the sun
Gratitude to the moon
Gratitude to the brilliant constellations
Gratitude to the garlands of glaciers and mighty mountains
Gratitude also
To every river that gushes and churns
To every lake that are brimming and bright
And to every wave on the shores of the lakes
Gratitude also
To the meadow grass that grow when pressed down
To each head of livestock – horses, yaks, and sheep
To every flower that blooms brightly
And to every dewdrop on their petals
Gratitude also
To every community located by their god of birth
To every field encircling the communities
To the grains arranged at the ends of the fields
And to every honest community member who works hard to reap the harvest of grains
Indeed We keep expressing our gratitude for having such a homeland
This land is the playground where we play
This land is where our joyful laughter echoes
This land is suffused with our happy childhood memories
It is from this land that we travel the Land of snow and we circle the globe
And more: with our ancestors’ footprints clearly imprinted on this land, so
I wish to step across every part of our homeland
I wish to touch every land and river of our homeland
When I am in our homeland
And the green sprouts suddenly bud
I know that spring – the first season – has come
When the ears of grain sway
I know that summer has filled the world with vigor
When hail falls on hills and valleys alike
I can feel that autumn – the auspicious time of harvest – is here
When the snowflakes fly and flutter
I can also feel that winter – a chance for rest – has arrived
When blue, overwhelmingly blue
When colourful, overwhelmingly colourful
When cold, overwhelmingly cold
When hot, overwhelmingly hot
The clear difference between the four seasons
Is indeed the beauty of our homeland
And in the midst of this beauty
While vividly chanting the Tibetan alphabet
We try our best to learn actively what needs to be learnt
We study diligently all that is to be studied
And incorporating the six virtuosities
We muster the courage to live in the world of men
When our youth was still with us
Our aim was to serve our homeland
And, without fear, without hesitation
We fully jumped into the competition of this world
Rising high our swords of wisdom
We hacked in half our enemies, our challenges,
When we were about to shout a Ki So of victory
You, suddenly,
Left us and departed far away
You are not in the steps of the cattle
That we herded as children
You are not in the grain fields
That we would cross as youth
You are not in the courtyard of the university
Where we got education as we grew
You are not in the battlefield of samsara
Where we bravely fought together
Your parents do not believe
When they say “You are not here”
Your wife cannot accept it
When she says “You are gone”
Your son when shakes his head
When he says “You are not coming back”
We are helpless
And are left motionless, bewildered
We want to cry, but our tears have dried up
We want to scream, our throat is blocked
Really: when will you return to us?
In the middle of summer
The turquoise dragon returns
Booming with a thunderous roar
The young cuckoo returns
Singing to me a lovely Ki ki
A tiny nightingale returns too
Singing beautifully tweet tweet
Despite this
You have not returned
Flowers of all colors have returned
Exhibiting their unrivalled beauty
The bumble bees have returned
Humming with buzzing songs
The seductive butterflies have returned
Performing their enchanting movements
But
You still have not returned
In the depths of winter this year
As the white snows returns
Showing their pure pristine nature,
Will you be able to return?
As the cold winds returns,
Whispering its secrets,
Will you be able to return?
As the New Year return,
Showing a small auspicious smile,
Will you be able to return?
Alas
Each and every hero of the snowy land
When they thus collapse right before my eyes
Each and every talented person of the snow mountains
When they thus are defeated around me
Can I bear to still remain indifferent?
Kayé!
My birth-mountain in Tsongkha, to the east
Mountain Gangkar Riwo, to the south
Mount Magyel Pomra, to the west
The thirteen Gurlha Gods, to the north
Be kind to his beloved children left behind
Provide relief to those who move forward
Grant courage to fighters, should they win or should they lose
Grant your protection those who charge at their enemies
Gods and humans united in their might
Are unstoppable. That I have known for a long time.
Note: The translator wishes to thank Rinchen Dorje for recommending the poem and Lowell Cook for his insightful suggestions.
Gangzhun’s phayul (homeland), August 2023 ©Françoise Robin
ཞེ་དགུའི་སྐྱོ་གླུ་རིང་མོ།
གངས་ཞུན།
ཉི་མ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུ
ཟླ་བ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུ
གསལ་ལེར་བཀྲ་བའི་སྐར་ཚོགས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུ
གངས་རིའི་ཕྲེང་བ་དང་རྔམ་བརྗིད་ཀྱི་རི་ཚོགས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུ
ཆལ་ཆིལ་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དང
ལྟེམ་ལྟེམ་འཁྱིལ་བའི་མཚོ་མོ་རེ་རེ
མཚོ་མོའི་ངོགས་ཀྱི་རླབས་ཕྲེང་རེ་རེར་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཞུ
མནན་ན་འཕེལ་བའི་རྩྭ་ཐང་དང
རྟ་ནོར་ལུག་གསུམ་གྱི་གནག་ཕྱུགས་རེ་རེ
ལྷམ་མེར་བཞད་པའི་མེ་ཏོག་རེ་རེ
མེ་ཏོག་སྟེང་གི་ཟིལ་བ་རེ་རེར་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཞུ
སྐྱེས་ལྷའི་འདབས་ན་ཆགས་པའི་རུ་སྡེ་རེ་རེ
རུ་སྡེའི་མཐའ་ན་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁ་རེ་རེ
ཞིང་ཁའི་མུ་ལ་བསྟར་བའི་འབྲུ་དྲུག་རེ་རེ
འབྲུ་དྲུག་འབྲས་བུར་འབད་པའི་གཞུང་དྲང་གི་ཁྱིམ་མི་རེ་རེར་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཞུ
རེད་ཡ། ང་ཚོས་ནམ་ཡང་ང་ཚོར་འདི་ལྟ་བུའི་ཕ་ཡུལ་ཞིག་ཡོད་པར་བཀའ་དྲིན་ཞུ་བཞིན་ཡོད
གནས་འདི་ནི་ང་ཚོ་རྩེ་བའི་རྩེད་ར་ཡིན
གནས་འདི་ལ་ང་ཚོ་དགའ་བའི་དགོད་སྒྲ་ཁྱབ་ཡོད
གནས་འདི་ལ་ང་ཚོ་སྐྱིད་པའི་བྱིས་བློ་ཐིམས་ཡོད
གནས་འདི་ནས་ང་ཚོ་གངས་ལྗོངས་མྱུལ་ཞིང་འཛམ་གླིང་བསྐོར
ད་དུང་མེས་པོ་དག་གི་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་ལྷང་ངེར་བབས་ཡོད་པས
ངས་ཕ་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་རེ་རེར་གོམ་པ་འཇོག་འདོད་ཅིང
ཕ་ཡུལ་གྱི་ས་ཆུ་རེ་རེར་ལག་པས་རེག་འདོད།
ཕ་ཡུལ་དུ་ཡོད་དུས
སྔོ་ལྗང་མྱུ་གུ་ཐོལ་གྱིས་འབུས་དུས
དུས་བཞིའི་མགོ་མ་དཔྱིད་ཀ་ཐོན་པ་ཤེས་ཐུབ་ལ
འབྲུ་དྲུག་སྙེ་མ་ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་དུས
དབྱར་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ཤེས
རི་ཀླུང་མེད་པར་སེར་ཐིག་ལྷུང་དུས
སྟོན་གསུམ་འབྲས་བུའི་དུས་བཟང་ཤར་བ་ཚོར་ཐུབ་ལ
ཁ་བའི་འདབ་མ་ལྷབ་ལྷུབ་འཕུར་དུས
དགུན་གསུམ་ངལ་གསོའི་གོ་སྐབས་སླེབས་པའང་ཚོར
སྔོ་དུས་སྔོ་དྲག
ཁྲ་དུས་ཁྲ་དྲག
འཁྱག་དུས་འཁྱག་ཆེ
ཚ་དུས་ཚ་ཆེ
དུས་བཞིའི་དབྱེ་བ་གསལ་བ་འདི
ང་ཚོའི་ཕ་ཡུལ་གྱི་མཛེས་སྡུག་ཡིན་ངེས
མཛེས་སྡུག་འདིའི་ཁྲོད་ནས
ང་ཚོས་དབྱངས་གསལ་སོ་བཞི་ལྷང་ལྷང་གྱེར་བཞིན
སློབ་དགོས་པ་གང་ལ་འབད་པས་བསླབས་ཤིང
སྦྱང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བརྩོན་པས་སྦྱངས་ཏེ
རྩལ་དྲུག་ལུས་ལ་བླངས་ནས
མི་ཡུལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲིམས་པའི་དཔའ་ཁ་བསྒྲིགས།
ལང་ཚོ་འཛོམས་དུས
ཕ་ཡུལ་ལ་ཞབས་འདེགས་ཞུ་བའི་དམིགས་འབེན་བཟུང་ནས
ང་ཚོ་འཇིགས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར
འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲན་རྩོད་ལ་རྦད་ཀྱིས་མཆོངས
ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་མཐོན་པོར་འཕྱར་ནས
དཀའ་ཁག་གི་དགྲ་བོ་རེ་རེ་ཚལ་བར་གཤགས
མཇུག་མཐར་རྒྱལ་ཁའི་ཀི་བསོ་བསྒྲག་ལ་ཉེ་དུས
ཁྱེད་ཅག་གློ་བུར་དུ
ང་ཚོ་དང་བྲལ་ནས་རྒྱང་ལ་བཞུད།
ང་ཚོ་ཆུང་དུས་འཚོ་མྱོང་སའི
ནོར་ལུག་གི་རྗེས་ན་ཁྱོད་མི་འདུག
ང་ཚོ་གཞོན་དུས་བརྒྱུད་མྱོང་སའི
འབྲུ་དྲུག་གི་ཞིང་ཁ་ན་ཁྱོད་མི་འདུག
ང་ཚོ་རྒྱས་དུས་ཤེས་བྱ་སྦྱང་སའི
སློབ་གླིང་གི་ར་བ་ན་ཁྱོད་མི་འདུག
ང་ཚོས་མཉམ་དུ་དཔའ་ཁ་བཀྱེས་སའི
འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ན་ཁྱོད་མི་འདུག
ཕ་མས
ཁྱོད་རང་མི་འདུག་ཅེས་ན་ཡིད་མི་ཆེས
བཟའ་ཟླས
ཁྱོད་རང་སོང་ངོ་ཞེས་ན་དང་ལེན་མེད
བུས་པས
ཁྱོད་ལ་ཕྱིར་འོང་མེད་ཅེས་ན་མགོ་བོ་གཡུག
ང་ཚོ་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་ནས
རང་རང་སར་ན་ཧད་དེ་ལུས
ངུ་བསམ་དུས་མིག་ཆུ་སྐམ་ཚར
འབོད་བསམ་དུས་ངག་སྒོ་འགག་ཚར
ངོ་མ ཁྱོད་ཉིད་ནམ་ཞིག་ཕྱིར་ཐོན་ཡོང་ངམ།
དབྱར་གཞུང་འདིར
ངར་སྐད་ལྷང་ལྷང་འབྱིན་བཞིན
གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ཐོན་སོང
ཀི་ཀི་གསུང་སྙན་སྒྲོག་བཞིན
ཁུ་བྱུག་གཞོན་ནུ་ཐོན་སོང
ཀྱ་ཀྱུར་གྲེ་འགྱུར་འཐེན་བཞིན
བྱེའུ་ཆུང་འཇོལ་མོའང་ཐོན་སོང
ཡིན་ན་ཡང
ཁྱོད་མ་ཐོན་ཐལ
འགྲན་མེད་ཀྱི་མཛེས་སྡུག་ངོམ་བཞིན
མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོན་སོང
ཟ་ཟིར་གྱི་སྣང་གླུ་ལེན་བཞིན
རྐང་དྲུག་སྦྲང་མ་ཐོན་སོང
བསླུ་བྲིད་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་བཞིན
བྱེ་ལེབ་སྒེག་མོའང་ཐོན་སོང
ཡིན་ན་ཡང
ཁྱོད་ད་དུང་མ་ཐོན་ཐལ།
ད་ལོ་དགུན་གཞུང་དུ
དྭངས་གཙང་གི་སེམས་ངོ་སྟོན་བཞིན
ཁ་བ་དཀར་པོ་ཐོན་དུས
ཁྱོད་ཐོན་ཐུབ་བམ
ཤབ་ཤུབ་ཀྱི་སྙིང་གཏམ་བརྗོད་བཞིན
བསེར་མ་རླུང་བུ་ཐོན་དུས
ཁྱོད་ཐོན་ཐུབ་བམ
བཀྲ་ཤིས་པའི་འཛུམ་ཆུང་ངོམ་བཞིན
ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་ཐོན་དུས
ཁྱོད་ཐོན་ཐུབ་བམ།
ཀྱེ་མ
ཁ་བའི་དཔའ་རྒོད་རེ་རེ
ངའི་མིག་མདུན་ནས་འདི་ལྟར་འགྱེལ་དུས
གངས་རིའི་འཇོན་མི་རེ་རེ
ངའི་གཡས་གཡོན་ནས་འདི་ལྟར་ཕམ་དུས
ང་ད་དུང་འདི་ལྟར་ཉམས་སྣང་མེད་པར་སྡོད་བཟོད་དམ།
ཀྭ་ཡེ
ཤར་གྱི་ཙོང་ཁའི་སྐྱེས་རི
ལྷོ་ཡི་གངས་དཀར་རི་བོ
ནུབ་ཀྱི་རྨ་རྒྱལ་སྦོམ་ར
བྱང་གི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ
ཤུལ་དུ་ལུས་པའི་གཅེས་ཕྲུག་དག་གི་ཁ་འཛིན་མཛོད་ཅིག
མདུན་དུ་མཆོང་མཁན་རྣམས་ལ་དཔུང་རོགས་མཛོད་ཅིག
རྒྱལ་ཕམ་རྩོད་མཁན་རྣམས་ལ་སྟོབས་ཤུགས་སྩོལ་ཅིག
དཔུང་ཡར་རྒྱུག་མཁན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག
ལྷ་མི་མཉམ་སྡེབ་ཀྱི་དཔུང་ཤེད་ལ
འགྲན་ཡ་མེད་པ་སྔར་ནས་ཤེས་ཡོད།
Gangzhun (གངས་ཞུན།), real name Sangye Gyatso (སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ།) , is a poet and an entrepreneur, and also the first Tibetan film producer and a teacher of management. He started as a teacher in Golok Tibetan medium high school and Southwest Nationalities University. Many of his poems and essays have been translated into Chinese, English, Japanese and French, among others. From 2004 onwards, he has founded eight agencies, such as Beijing Himalaya Film Agency, and has been active in Tibetan cultural industry (films etc.). He is the vice-president of China’s Minorities Industry Association, a permanent member of the Qinghai Association of Industry and Commerce, as well as a permanent member of the Chinese People’s Political Consultative Conference in Malho (Huangnan) Prefecture. He also contributed the article “Modern Tibetan Literature and the Rise of Writer Coteries” to Tibetan Modern Literature and Social Change (Ed. By L. Hartley and P. Schiaffini-Vedani, Duke University Press, 2008). While contributing seriously to professionalization of Tibetan cinema, his engagement into production, research, and processing of rye (ནག་ནས།) has enabled him to commercialize rye to China’s national market. Based upon his business experience, he has taught and discussed numerous times about Tibet-oriented economic building, as in his book The Art of Management (དོ་དམ་རིག་པ།). He is currently mainly engaged in setting up the “Himalayan Center for Cultural Industry”.
Françoise Robin is a Professor of Tibetan language and literature at Inalco. She specializes in Tibetan contemporary literature and cinema, as well as the emergence of feminism in Tibet. She met Pema Tseden as early as 2002 in Xining, when doing fieldwork about young promising writers. She accompanied him at some festivals as translator and subtitled most of his films into French. She has also translated a selection of Pema Tseden’s short stories (Neige, 2016), along with Brigitte Duzan. She is the guest editor of the present volume of Yeshe.
© 2021 Yeshe | A Journal of Tibetan Literature, Arts and Humanities