Yeshe

As Though Seen in a Picture

Tsültrim Zangpo

(Translated from the Tibetan by Chime Lama)

 

Snow falling on the gray earth,

And like a distant wayward wanderer,

I see from between tree branches,

A little bit of my own home.

 

I feel compelled to go there,

But a great river obstructs the way.

I see sunlight and redness.

Sadness leaves me behind like a soliloquy.

 

From between wavering white clouds in the sky,

A flock of little birds flies before me.

Recognizing that we share the same homeland,

A moment of perfect stillness passes.

 

From the vast deep ocean,

Coming from aboard the ship of beloved relatives,

Not yet seeing their mistaken view,

I cry a channel of grief-stricken tears.

 

Believing the picture of you brother,

To be one of a human,

And whatever ideas arise from that,

Know it is actually the tale of a vagabond.

 

(Written about a picture on 13 June 2020)

 

࿐པར་རིས་ཞིག་ལ་མཐོང་ཚུལ།

 

ས་གཞི་སྐྱ་ཐིང་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན།།

རྒྱང་རིང་འཁྱམ་པོ་གར་འགྲོ་ངེས་མེད་ངང་།།

ལྗོན་ཤིང་ཐར་ཐུར་བར་ནས་རྒྱང་ལྟ་བྱས།།

རང་ཉིད་འདུག་སའི་ཁང་ཁྱིམ་ཟུར་ཙམ་མཐོང་།།

 

འགྲོ་ན་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པ་མཆིས།།

ཆུ་བོ་ཆེ་བས་འགྲོ་ཐབས་དཀའ་བའི་ཕྱིར།།

ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དང་མཐོང་།

སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁེར་གཏམ་བྱེད་བཞིན་ལུས།།

 

ཨ་སྔོན་དབྱིངས་ནས་སྤྲིན་དཀར་གཡོ་བའི་བར།།

བྱ་ཕྲན་ཆུ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕུར།།

རང་ཡུལ་གཅིག་པའི་ངོ་ཤེས་ཡིན་སྣང་ཤར།།

གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ཇ་ཡུན་ཙམ་དུ་ལངས།།

 

གཏིང་ཟབ་ཆེ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ངོས་ཡངས་ནས།།

སྤུན་ཉེ་དགའ་བོ་གྲུ་གཟིངས་ཞོན་ནས་ཡོང།།

ལྟ་ས་ནོར་བས་ད་དུང་མ་མཐོང་བས།།

སྐྱོ་གདུང་མཆི་མ་ཡུར་ཆུ་བཞིན་དུ་ཤོར།།

 

མཆེད་པོའི་བསྐུར་བའི་པར་གྱི་རི་མོ་ལ།།

མི་ཞིག་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དངོས་འཛིན་ནས།།

དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་འདི་བཀོད་པས།།

འཁྱམ་པོ་ཞིག་གི་གཏམ་རྒྱུད་དངོས་དང་མཚུངས།།

 

 (༢༠༢༠་༦་༡༣་ཉིན་—— ཚུལ་བཟང་གིས།

པར་རིས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩོམ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཁུལ་ཡིན།)

 

An Offering of Pure Mind

Tsülrim Zangpo

(Translated from the Tibetan by Chime Lama)

 

Revered lama, revered lama.

Revered Compassionate Lama.

I offer you a white scarf.

I offer you worship from the heart of devotion.

Bestow the ripening blessing of my mind.

 

Revered parents, revered parents.

Revered gentle loving parents.

I offer you sweet milk tea.

I sincerely pray for your longevity.

There is the fortune of your smiling more widely than ever.

 

Revered friends, revered friends.

Revered kind friends.

I offer you ambrosia wine.

Let us join our harmonious hands together.

May your ultimate aim expand further than ever before.

 

(Written on August 2, 2019)

 

 

࿐དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ།

 

བླ་མ་ལགས་བླ་མ་ལགས།།

ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བླ་མ་ལགས།།

ཁ་བཏགས་དཀར་པོའི་མཆོད་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ།།

མོས་གུས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཁྱེད་ལ་འདེབས།།

བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས།།

 

ཕ་མ་ལགས་ཕ་མ་ལགས།།

བྱམས་བརྩེ་ཅན་གྱི་ཕ་མ་ལགས།།

འོ་ཇ་མངར་མོའི་མཆོད་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ།།

དུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཚེ་ཐག་རིང་བར་སྨོན།།

འཛུམ་མདངས་སྔར་ལས་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད།།

 

གྲོགས་པོ་ལགས་གྲོགས་པོ་ལགས།།

བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་གྲོགས་པོ་ལགས།།

བདུད་རྩིའི་ཆང་གི་མཆོད་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ།།

མཐུན་པའི་ལག་སྡང་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་འགྲོག །

ཕུག་མདུན་བསམ་པ་སྔར་ལས་རྒྱས་པར་ཤོག །

 

(སྤྱི་ལོ་༢༠༡༩-༨་༢་ཉིན་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྲིས།།)

 

Khenpo Tsültrim Zangpo (Tib. ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ།), also known as Détsön Sherab, was born in Tibet in 1985. He moved to India and studied at Palpung Sherabling Monastery for over a decade. Having carried out authentic training, he attained the title of Khenpo. Presently, he resides at the nunnery, Palpung Yeshe Rabgeyling as a lecturing khenpo who also upholds the standard of knowledge. 

Chime Lama is the Poetry Editor of Yeshe and the Co-Editor in Chief of the Brooklyn Review. She received an MA in Divinity with a focus in Buddhist Studies and Tibetan Language from The University of Chicago and an MFA in Poetry from the City University of New York (Brooklyn College) where she teaches as an adjunct lecturer in the English Department.